2008年08月06日

To visitors who cannot read Japanese

I happened to find that somebody (perhaps, multiple person) was visiting my blog when I checked the access analysis page of this blog.

The URLs were the one which provide translation into English. Yes, I checked how my articles were translated. And these were terrible! がく〜(落胆した顔) I think it's simply because of my broken Japanese and slangs.

I am happy to describe in English if you want. Just leave your comment even in English, please.


Thanks to unknown readers...
posted by ワタナベ at 13:00| 北京 🌁| Comment(6) | TrackBack(0) | 北京つれづれ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
2チャンネル用語みたいなのは理解できないでしょうね。
wとか。
Posted by わか at 2008年08月06日 15:11
わかさん、

いや、例えば「どないすっかね」が「[do] chair [tsu] combining」。
do は「ど」、「な」は消えちゃってる、chair が「いす」、「っ」が変換できなくて tsu、combining はおそらく「かね=兼ね」。

こういうなまった日本語とか、カタカナで書くと途端に翻訳できなくなるらしい。「スマン」とか。
Posted by ワタナベ at 2008年08月06日 15:37
インターナッショナルなブログでやんすね。
ワシのトコも英語圏の人間とか見てるんでしょうか?多分、相当に理解不能な翻訳が為される自信がありますで。
Posted by @河童 at 2008年08月06日 21:49
…my broken Japaneseってのがかなりツボですw

自分もこれくらいすらすら英文が書けたらなぁ。。。最近、特にそう思う機会が増えました。

ワタナベさんって一体何ヶ国語話せるんですか?興味津々!
Posted by Yoshitaka at 2008年08月07日 01:16
@河童さん、

以前、家の内装工事の記事をアップしたときは中国からアクセスがありました。キーワード検索でヒットしたらしい。
@河童ちゃんとこは、確かにかなり難解な英語になるだろうね。w
Posted by ワタナベ at 2008年08月07日 10:26
Yoshitaka さん、

私ゃ毎日英語で仕事してますからねぇ。読み書きだけじゃなく会話も。使う機会が増えれば誰だってある程度のレベルにはなりますよ。

何ヶ国語って、日本語、英語、それと中国語が少々。それだけです。今後インドや韓国にも部下ができる予定ですが、ヒンドゥーやハングルを覚えるつもりはないっす。w
Posted by ワタナベ at 2008年08月07日 10:31
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。