I happened to find that somebody (perhaps, multiple person) was visiting my blog when I checked the access analysis page of this blog.
The URLs were the one which provide translation into English. Yes, I checked how my articles were translated. And these were terrible!

I think it's simply because of my broken Japanese and slangs.
I am happy to describe in English if you want. Just leave your comment even in English, please.
Thanks to unknown readers...
posted by ワタナベ at 13:00| 北京 🌁|
Comment(6)
|
TrackBack(0)
|
北京つれづれ
|

|
wとか。
いや、例えば「どないすっかね」が「[do] chair [tsu] combining」。
do は「ど」、「な」は消えちゃってる、chair が「いす」、「っ」が変換できなくて tsu、combining はおそらく「かね=兼ね」。
こういうなまった日本語とか、カタカナで書くと途端に翻訳できなくなるらしい。「スマン」とか。
ワシのトコも英語圏の人間とか見てるんでしょうか?多分、相当に理解不能な翻訳が為される自信がありますで。
自分もこれくらいすらすら英文が書けたらなぁ。。。最近、特にそう思う機会が増えました。
ワタナベさんって一体何ヶ国語話せるんですか?興味津々!
以前、家の内装工事の記事をアップしたときは中国からアクセスがありました。キーワード検索でヒットしたらしい。
@河童ちゃんとこは、確かにかなり難解な英語になるだろうね。w
私ゃ毎日英語で仕事してますからねぇ。読み書きだけじゃなく会話も。使う機会が増えれば誰だってある程度のレベルにはなりますよ。
何ヶ国語って、日本語、英語、それと中国語が少々。それだけです。今後インドや韓国にも部下ができる予定ですが、ヒンドゥーやハングルを覚えるつもりはないっす。w